vrijdag 23 januari 2015

Blog 1: Mariams jeugd

Het boek is ingedeeld in vier delen, waarin het hoofdpersonage steeds wisselt, namelijk: Mariam in het eerste en het derde deel, Laila in het tweede, ook in het derde deel en het vierde deel.
Dagboek deel één: Hoofdpersonage is Mariam
Ik ben Mariam, mijn moeder heet Nana en mijn vader heet Jalil. Mijn moeder en ik wonen iets buiten Herat in een kolba (hutje). Mijn vader woont in het mooiste huis van heel Herat. Iedere donderdag bezoekt hij mij in zijn mooi bruin kostuum met zijn rode das. Vroeger was mijn moeder huishoudhulp van mijn vader en van het een kwam het ander. Mijn moeder werd door mijn vaders familie gedwongen om te vertrekken met mij als kleine baby.
Tekstvlak: Mariam in haar jongere jaren
Ik was als jong meisje altijd vol lof over mijn vader, omdat hij me iedere donderdag verhalen vertelde en dingen gaf. Mijn moeder daarentegen brak mijn vader altijd af. Want Jalil had zogenaamd drie vrouwen en negen kinderen. Volgens mijn moeder waren wij maar onkruid voor hem. Mijn moeder, Nana was een zeer chagrijnige vrouw, ze vertrouwde niemand, zelfs mij niet en ze noemde me steeds harami, wat bastaard betekent. 
Mullah Faizullah was mijn leraar tot mijn vijftiende, hij leerde me lezen en schrijven. Hij vertelde verhalen over god en luisterde uren naar mij.
1974, het jaar waarin ik vijftien zou worden, heeft mijn hele verdere leven beïnvloed. Mijn vader, moeder en ik zaten in de kolba en ik zei dat ik voor mijn verjaardag een groot feest wou met al mijn halfbroers en –zussen. Ik wou samen met hen naar de cinema gaan van mijn vader. Volgens mijn ouders  was dit geen goed idee, maar toch bleef ik aandringen bij mijn vader en zei ik tegen hem: “Morgenmiddag om twaalf uur aan de kolba.” Maar de volgende middag kwam hij niet opdagen en ik besloot om voor de eerste keer in heel mijn leven de kolba te verlaten. De weg volgend naar de stad, kwam ik veel mensen tegen die me nieuwsgierig aanstaarden. Uiteindelijk kwam ik aan bij het huis van mijn vader, maar ik werd niet binnengelaten en ik moest in de donkere straat de nacht doorbrengen. ’s Morgens kon ik door het hek vluchten van mijn vader, maar zijn chauffeur bracht me vlug terug naar mijn moeder. Toen ik daar aankwam zag ik iets vreselijks.  Mijn moeder had zich opgehangen. Voor vertrek had mijn moeder nog gezegd, dat ze zou doodgaan als ik haar verliet. Het bleek de vreselijke waarheid te zijn.

Na enkele weken in het huis van mijn vader te verblijven, werd ik uitgehuwelijkt aan Rasheed, een man van hoogstens vijfenveertig  jaar oud, schoenmaker in Kabul.
Voor vertrek naar Kabul zei ik tegen mijn vader, dat ik hem nooit meer wou zien.
Tekstvlak: Mariam en haar man Rasheed
In Kabul viel het de eerste maanden goed mee. Ik werd zwanger maar verloor mijn kindje. Spijtig genoeg herhaalde dit zich nog een paar keer tot ik negentien werd. Rasheed, was totaal veranderd. Vroeger was hij vriendelijk en kon hij het goed vinden met mij, maar iedere keer wanneer ik mijn baby’s verloor werd hij chagrijniger: het eten was niet meer goed, ik kuiste niet meer goed, ik was een idioot en nog veel meer. Op 17 april 1978 vroeg ik aan mijn man om de radio wat stiller te zetten, maar hij werd boos. Er ontstond een ruzie die ik al een lange tijd had verwacht. Het was zo erg dat ik steentjes grind moest kauwen, om te weten te komen hoe mijn rijst smaakte, door de steentjes begon ik te bloeden en raakte ik verschillende tanden kwijt.




3 opmerkingen:

  1. Het begin van dit boek vond ik redelijk moeilijk door al die namen van een andere cultuur. De plaatsnamen maakten het Herat en Kabul maakte het ook moeilijk, omdat ik er nooit echt van had gehoord. Dit maakte het moeilijk voor mij om mee te zijn. Na een tijd lukte het beter en ging het boek mij al iets meer aanstaan. Al vind ik wel dat er meer spanning in mag zitten. Het personage van waaruit je vertelt, vind ik goed gekozen, want je volgt haar vanuit de personele hij/zij-verteller. De dood van haar kindje vond ik niet meteen duidelijk. Ik was mij aan het afvragen of het kind werkelijk dood was, maar dat werd later duidelijk. Een link met de titel heb ik in dit deel nog niet gevonden. Ik hoop dat die in de volgende delen duidelijker wordt.

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Ik ben het met je eens, dat de buitenlandse benamingen van de steden je wat kunnen overvallen, maar gaandeweg zal je merken, dat de vreemde plaatsnamen beperkter worden. Het zijn natuurlijk ook namen van andere culturen, wat het er niet makkelijker op maakt. Dat het verhaal pas na een bepaalde tijd aanstaat, is normaal omdat de eerste vijftig pagina’s van een boek meestal inleidend zijn. De spanning in het boek is inderdaad anders opgebouwd, dan bij andere boeken, maar toch wen je eraan. Persoonlijk stoorde ik er me niet aan, maar ik snap dat sommige mensen het niet zo tof vinden, omdat de spanning lang uitblijft. De spanning zal maar later komen in het boek. Als alles in zijn plooi is gevallen en de schrijver de belangrijkste dingen heeft geschreven.
    Het leek me interessant om inderdaad vanuit de personele hij/zij-verteller te schrijven.
    Voor mij was het wel meteen duidelijk, dat het kindje dood was, maar inderdaad moest je dat een beetje afleiden en tussen de regels door lezen.
    De titelverklaring zal je inderdaad maar later kunnen afleiden als je iets verder gevorderd bent in het verhaal.

    BeantwoordenVerwijderen
  3. nu ik wat verder in het verhaal ben is het inderdaad makkelijker om te lezen geworden. Ja dat is inderdaad zijn ding. Ik heb liever de boeken met wat meer spanning. Voor mij was het niet meteen duidelijk. Ik dacht het natuurlijk wel, maar ik was er niet 100% zeker van, omdat je het uit de zinnen moest proberen halen.

    BeantwoordenVerwijderen